雪(沁园春)——毛主席诗词中英文

上一篇 / 下一篇  2010-12-26 10:15:39 / 个人分类:研究与探索

毛主席诗词中英文(34)

 

雪(沁园春)鈥斺斆飨手杏⑽(34)

 

(沁园春)

毛泽东

(1936年2月)

 

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

 

雪(沁园春)鈥斺斆飨手杏⑽(34)

 

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

 

雪(沁园春)鈥斺斆飨手杏⑽(34)

Snow

(to the tune of Qin Yuan Chun in February 1936)

 

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both side of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance silver snakes

And the highland charge like wax-hued elephants.

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Crows more enchanting.

 

 雪(沁园春)鈥斺斆飨手杏⑽(34)

 

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas!  Qin Shihuang and Han Wudi

Were lacking in literary grace,

And Tang Taizong and Song TaizuHad little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,

Genghis Khan,

Knew only shooting eagles, bow outstretched.

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

(江湖侠客 辑)

雪(沁园春)鈥斺斆飨手杏⑽(34)

 


TAG: 毛主席诗词 沁园春

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者

dy>