北戴河——毛主席诗词中英文

上一篇 / 下一篇  2011-01-29 11:40:16 / 个人分类:教师手记

毛主席诗词中英文(43)


北戴河鈥斺斆飨手杏⑽(43)

 

北戴河

(浪淘沙)

毛泽东

 (1954 夏)

 

大雨落幽燕,

白浪滔天,

秦皇岛外打鱼船。

一片汪洋都不见,

知向谁边?

 

北戴河鈥斺斆飨手杏⑽(43)

 

往事越千年,

魏武挥鞭,

东临碣石有遗篇。

萧瑟秋风今又是,

换了人间。

 

北戴河鈥斺斆飨手杏⑽(43)

 

Beidaihe

(to the tune of Lang Tao Sha in Summer 1954)

 

A rainstorm sweeps down on the northern land,

White breakers leap to the sky.

No fishing boats off Qinhuangdao

Are seen on the boundless ocean.

Where are they gone?

 

Nearly two thousand years ago

Wielding his whip, the Emperor Weiwu

Rode eastward to Jieshi; his poem survives.

Today the autumn wind still sighs,

But the world has changed!

 

(江湖侠客 辑)

北戴河鈥斺斆飨手杏⑽(43)

 


TAG: 毛主席诗词 北戴河

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者

dy>