答李淑一——毛主席诗词中英文

上一篇 / 下一篇  2011-02-09 15:09:29 / 个人分类:教师手记

毛主席诗词中英文(45)

 

答李淑一鈥斺斆飨手杏⑽(45)

 

答李淑一

(蝶恋花)

毛泽东

 (1957年5月11日)

 

我失骄杨君失柳,

杨柳轻扬直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。

 

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。

 

答李淑一鈥斺斆飨手杏⑽(45)

 

Reply to Li Shuyi
to the tune of Tieh Lien Htua on May 11, 1957

 

I lost my proud Poplar and you your Willow,

Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.

Wu Gang, asked what he can give,

Serves them a laurel brew.

 

The lonely moon goddess spreads her ample sleeves

To dance for these loyal souls in infinite space.

Earth suddenly reports the tiger subdued,

Tears of joy pour forth falling as mighty rain.

 

答李淑一鈥斺斆飨手杏⑽(45)

 

(附) 李淑一原词《菩萨蛮·惊梦》

 

兰闺索莫翻身早,

夜来触动离愁了。

底事太难堪,

惊侬晓梦残。

 

征人何处觅,

六载无消息。

醒忆别伊时,

满衫清泪滋。

(江湖侠客 辑)

 答李淑一鈥斺斆飨手杏⑽(45)

 

 

 


TAG: 毛主席诗词

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者

dy>