答友人(九嶷山上)毛主席诗词中英文

上一篇 / 下一篇  2011-03-10 15:15:44 / 个人分类:教师手记

毛主席诗词中英文(51)

 

答友人(九嶷山上)毛主席诗词中英文51

 

答友人

(七律 

毛泽东

 (1961年)

 

答友人(九嶷山上)毛主席诗词中英文51

 

九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。

斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。

洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。

我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。

 

答友人(九嶷山上)毛主席诗词中英文51

 

Reply to a Friend

(a tune of Qi Lv in 1961)

 

White clouds are sailing above the Mountain Jiuyi;

Riding the wind, the Princesses descend the green hills.

Once they speckled the bamboos with their profuse tears,

Now they are robbed in rose-red clouds.

Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;

The long isle reverberates with earth-shaking song.

And I am lost in dreams, untrammelled dreams,

Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.

(江湖侠客 辑)

 

答友人(九嶷山上)毛主席诗词中英文51 

 

 


TAG: 毛主席诗词

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者

dy>