读史——毛主席诗词中英文

上一篇 / 下一篇  2011-04-13 11:27:15 / 个人分类:教师手记

毛主席诗词中英文(57)


读史鈥斺斆飨手杏⑽(57)

 

读史

(贺新郎)

毛泽东

 (1964年春)

 

人猿相揖别。

只几个石头磨过,

小儿时节。

铜铁炉中翻火焰,

为问何时猜得?

不过几千寒热。

人世难逢开口笑,

上疆场彼此弯弓月。

流遍了,郊原血。

 

一篇读罢头飞雪,

但记得斑斑点点,

几行陈迹。

五帝三皇神圣事,

骗了无涯过客。

有多少风流人物?

盗跖庄流誉后,

更陈王奋起挥黄铖。

歌未竟,东方白。

 

读史鈥斺斆飨手杏⑽(57)

 

读史鈥斺斆飨手杏⑽(57)

 

Reading History

(to the tune of Congratulating Bridegroom in Spring, 1964)

 

Ape and man bowed goodbye to disengage;

The human beings' childhood stage

Was but a whetstone in the Stone Age.

In stoves were burning the bronze, iron and steel,

When did man learn the smelting skill?

Thousands of years passed but hot and cold for a while.

In the human world it is hard to find a grinning smile,

Killing his own brethren was man's practice vile.

Alas, the land so fair.

Is soaked in blood everywhere.

 

My hair now is streaked with snow

When a volume is read through, so

I remember nothing but traces a few

Of the past happenings untrue.

Of five Emperors and Three Kings the recorded holy deeds

Deceived countless people, now and then, of all breeds.

How many genuine heroes were there in history after all?

Only, Zi the bandit and Jue the rebel

Who should now deserve the fame without a fall

And Chen the slaves' king who once wielded

The battle ax of bronze as a call.

Now in the East breaks the day

Before I finish this epic lay.

(江湖侠客辑)

 

 读史鈥斺斆飨手杏⑽(57)

 


TAG: 毛主席诗词

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关于作者

dy>